EU-minister Jessika Roswall (M) på väg in till tisdagens ministermöte i Bryssel.
EU-minister Jessika Roswall (M) på väg in till tisdagens ministermöte i Bryssel. Bild: Wiktor Nummelin/TT

Stor tvekan till fler språk i EU

Pratar ni katalanska? Eller baskiska? Eller kanske galiciska?
Nja, säger EU – men lovar i alla fall att utreda en starkare ställning för de tre språken.

ANNONS
|

När ett land sitter som ordförandeland i EU:s ministerråd tillhör det god sed att vara en "neutral medlare" och inte trycka för hårt på de egna frågorna.

Fast det hindrar inte Spanien från att ta i ordentligt.

Höstens ordförandeland har på egen hand plockat fram ett förslag om att göra landets tre stora regionala språk – katalanska, galiciska och baskiska – till officiella EU-språk, med allt som där hör till i form av krav på officiella översättningar och tolkning av allehanda möten.

En rättvisefråga, anser många i Spanien – framför allt från de tre landsdelarna.

– Uppenbart är det inget fel att skattebetalare i Barcelona betalar för att få det jag säger översatt till franska eller svenska. Men skattebetalare i Paris och Stockholm ska inte behöva betala för översättning till katalanska, fräste EU-parlamentsledamoten Clara Ponsatí från Katalonien i en debatt i förra veckan.

ANNONS

Många emot

Förtjusningen bland EU:s övriga medlemsländer är dock inte stor. När frågan diskuterades på ambassadörsnivå i förra veckan var ett 15-tal länder tydligt emot – även om man lindar in det i krav på att frågan först måste utredas.

– Vi förstår att det här är en viktig fråga och vi har själv minoritetsspråk. Men ett sådant här förslag behöver utredas av både finansiella skäl och legala skäl, säger Sveriges Jessika Roswall (M) efter tisdagens EU-ministermöte i Bryssel.

En utredning är också vad det blir, även om Spanien hade hoppats få igenom ett omedelbart ja. Utrikesminister José Manuel Albares ser det ändå som en stor seger.

– Inget medlemsland lade in sitt veto, säger Albares.

Inrikespolitik

Kritikerna oroas främst över kostnaden. Att göra ett språk till ett officiellt EU-språk beräknas kräva anställandet av minst 200 nya översättare per språk. Andra undrar över konsekvenserna för övriga minoritetsspråk: kommer de också att få rätt att kräva status som officiella EU-språk om de tre språken i Spanien godkänns?

I bakgrunden lurar samtidigt irritation över Spaniens agerande. Den plötsliga framstöten är helt kopplad till inrikespolitiken där Spaniens socialdemokratiska regering lovat föra fram förslaget för att kunna få stöd av regionala partier i Baskien, Katalonien och Galicien i den pågående regeringsbildningen efter sommarens val.

ANNONS

Roswalls kritik mot hur man agerat i Madrid uttrycks ändå i väldigt diplomatiska ord.

– Vi var lite förvånade över det, säger EU-ministern i Bryssel.

Fakta: Officiella EU-språk

Att ett språk räknas som ett officiellt EU-språk innebär att alla medborgare har rätt att vända sig till olika EU-myndigheter på det språket och även få svar på samma språk. Dessutom måste alla lagförslag och beslut i EU – såväl gamla som nya – översättas till alla språken.

Beslut om att göra ett språk till ett officiellt EU-språk kräver enhällighet bland alla medlemsländer.

För tillfället har EU 24 officiella språk: bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska.

ANNONS