Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det.

⇒ Om cookies och personuppgifter
Prova

Ligg på Plus från start - hela innehållet för 1 kr Fri tillgång till all lokaljournalistik.

Roger Westerberg
"Från Damaskus" handar om en såväl yttre som inre resa, och majoriteten av skådespelarna har rötterna i andra länder.

Nu spelar Väntrummet i Halmstad och Laholm

Det gick bra för Väntrummet i Helsingfors. Nu spelar den mångkulturella teatergruppen från Halmstad den uppdaterade Strindbergspjäsen på Kulturhuset.

Det är ”Till Damaskus” som gruppen och regissören Margareta Ek har bearbetat och döpt om till ”Från Damaskus”. August Strindbergs rollkaraktärer finns kvar men i den nya uppsättningen har en av dem flytt från krig, och en annan från Västvärldens ytlighet.

– Redan pjästiteln är kittlande, med tanke på att flera av skådespelarna kommer från Syrien, säger Margareta 

Jag träffar henne och en handfull av aktörerna vid en repetition på Dramalogen inför föreställningarna på Kulturhuset, i morgon och på söndag (dessutom spelar Väntrummet på Laholms teater onsdag 8 juni).

Nu får även hallänningarna se ”Från Damaskus”, som Väntrummet har spelat i Helsingfors. Med stor framgång.

– Vi hade tre kvällsföreställningar på en teater, och på dagarna besökte vi asylboenden, säger Margaret  

Väntrummet består av aktörer från Syrien, Palestina, Eritrea och Sverige, och fröet till verksamheten såddes i höstas. Det var de unga kulturarbetarna vid Dramalogen som arrangerade språkkkafé och sökte upp nyanlända vid asylboenden.

I dag är åtta av invandrarna med i Väntrummet, och alla har lämnat sina asylboenden och bor i egna lägenheter.

– Teatern är ett bra sätt för oss att komma in i samhället, säger Souhib Alhassan som har flytt från Syrien.

– Vi lär oss svenska på ett mycket snabbare sätt, säger Keflesus Teweledebrhan som har rötterna i Eritrea.

De, om några, har erfarenhet av vissa scener i pjäsen, som när tre svenskar söker asyl – och alla myndighetspersoner talar arabaiska. 

En spegelvänd verklighet.
– Den scenen är inte översatt. Det är meningen att publiken inte ska förstå allt som sägs, säger Margareta Ek.

En raplåt är också talande för hur det kan kännas att befinna sig i en utdragen asylprocess. 

Texten går ”Bara vänta – vänta bara”.   

MEST LÄST